When Sin claps his broad wings over the battle, 当罪恶煽动巨翼在战斗中肆虐, and sails rejoicing in the flood of Death; 在死亡的洪水中寻欢; when souls are torn to everlasting fire, 当灵魂被永火烧成灰烬, and fiends of Hell rejoice upon the slain. 地狱的魔鬼在杀戮中作乐。 O who can stand? 哦,谁能承受?

——威廉・布莱克Who Can Stand

一句话推荐

title
完善

当罪恶的阴影笼罩战场,谁能挺立不倒?布莱克的诗行拷问着人性的极限。

句子背景

title
完善

源自威廉·布莱克的诗歌《Who Can Stand》。这首诗描绘了一幅末日般的战争图景,罪恶如巨鸟般盘旋,死亡如洪水般泛滥,灵魂在永恒之火中挣扎,地狱的恶魔则为杀戮欢呼。它并非出自某个具体的历史事件,而是布莱克对人性之恶与战争残酷的抽象而深刻的艺术表达。

深度赏析

title
完善

句子出处

在布莱克创作的时代,这首诗是对战争与人性黑暗面的尖锐质疑。诗中“罪恶的翅膀”象征着非理性的暴力与毁灭冲动,“死亡的洪水”则描绘了战争带来的大规模生命消亡。它并非简单地描述一场战役,而是将战争提炼为一种吞噬灵魂的、近乎神圣(或说恶魔)的恐怖仪式,质问在如此极端的邪恶与混乱面前,人类道德与精神的防线究竟在哪里。

现实启示

在现代,这首诗超越了具体战争,成为对任何系统性暴力、不公或巨大灾难的深刻隐喻。它启发我们思考:当网络暴力如洪流席卷,当社会不公的阴影笼罩,当个人面临巨大压力或诱惑时,内心的“谁能站立?”——即我们如何坚守良知与底线。它提醒我们,真正的勇气不仅是在顺境中前行,更是在道德的“战场”上,于混乱与邪恶中保持清醒与正直。

小结

这首诗是一面映照人性深渊的镜子。它不提供答案,而是用一个震耳欲聋的问题,迫使每个读者审视自己灵魂的强度。它告诉我们,最深刻的战斗往往发生在内心,而“站立”本身,就是对黑暗最有力的反抗。

趣味故事

title
完善

哨兵

老兵李毅退役后,在边境小镇当了护林员。一天深夜,山火毫无征兆地爆发,烈焰如罪恶的翅膀瞬间遮蔽星空。镇子乱作一团,哭喊与命令声交织成“死亡的洪水”。有人开始抢夺仅存的物资,人性的丑恶在灾难中赤裸展现。李毅没有加入混乱,他想起诗中那句“哦,谁能承受?”。他站上高处,用扩音器嘶吼着组织疏散的路线,他的身影在火光中像一个倔强的剪影。最终,大部分人安全撤离。事后记者问他怕吗,他望着焦黑的山林说:“怕。但当时脑子里就一句话——‘O who can stand?’ 总得有人试着站直了。” 他站住了,于是更多的人得以站立。

使用指南

title
完善

适合面临重大道德抉择时

用它叩问内心,在利益的洪流中,你的原则是否能如礁石般屹立。

适合反思社会热点事件时

当舆论场变成非黑即白的战场,这句诗是保持独立判断的清凉剂。

适合作为个人座右铭

将它置于案头,提醒自己在日常生活的每一次“小战役”中,选择正直与担当。

评论区

评论区

说说你读到这的感受吧...
25条评论

小蟹也有人取

罪恶长着翅膀这个意象绝了,一下子就活了,感觉它无处不在。

03-12

yaya_921

读这几句的时候,脑子里全是那种史诗战争的画面,黑云压城,尸横遍野,罪恶像一只大鸟在天上盘旋,它的影子投下来,所有人都被笼罩了。那种绝望感很真实,不是个人的小情绪,是整个人类在面对某种巨大黑暗时的无力。谁能承受?是啊,谁又能呢。

03-12

半糖小姐O.O

这诗画面感太强了,强到让人有点窒息。尤其是“sails rejoicing in the flood of Death”这句,把罪恶拟人化成在死亡之海上航行的东西,居然还在“rejoicing”,那种冷漠和残酷一下就出来了。布莱克真是个魔鬼般的诗人。

03-11

瞎你半只狗眼

想起以前看过的纪录片,讲战争后的废墟,活下来的人眼神都是空的,那种感觉就是“灵魂被永火烧成灰烬”吧。不是肉体的痛,是心里有什么东西彻底死掉了,再也点不燃了。魔鬼在笑,可活着的人连哭都哭不出来。

03-11

常健_4385

在历史的很多时刻,人类集体就经历过这种“谁能承受”的瞬间。瘟疫、大战、种族清洗……那时候,个体的善恶选择在时代的巨翼下显得无比渺小。读这首诗,像在看一面黑色的镜子,照出的是人类共同的恐惧。

03-11

一只小菜乌🌈千金

最后那句“O who can stand?”不是疑问,是叹息,甚至是呐喊。答案也许是“没有人”。在绝对的、席卷一切的罪恶与死亡面前,站立本身可能就是一种徒劳的抵抗。但这种明知徒劳却依然要问的姿态,恰恰是诗歌的力量所在。

03-10

小菅

魔鬼在笑,而读者在诗外感到彻骨的冷。布莱克操控情绪的大师。

03-10

李振梅_6064

“O who can stand?” 这句英文原文的韵律和那种无力的叩问感,翻译很难完全体现吧。

03-10

小敏子_1984

窒息般的画面。

03-09

费怀军

永火烧灵魂,比肉体的毁灭更可怕,是彻底的虚无。

03-09

更多好句