人之所以伟大,乃在于他是桥梁而不是目的:人之所以可爱,乃在于他是过渡和没落。
— 尼采 《查拉图斯特拉如是说》
人之所以伟大,乃在于他是桥梁而不是目的:人之所以可爱,乃在于他是过渡和没落。
— 尼采 《查拉图斯特拉如是说》
我是人间惆怅客,知君何事泪纵横。断肠声里忆平生。
— 纳兰性德
沧桑轮回,爱却长生不改, 雄立千秋万世直到末日的尽头。 假如有人能证明我这话说得过火, 那就算我从未写诗,世人从未爱过。
— 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗集》
人间一切瑰丽不免褪色,湮没于不测风云或沧桑世事,而你一如仲夏繁茂不曾凋谢。
— 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗集》
When forty winters shall besiege thy brow, 四十个冬天将围攻你的额角,
— 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗集》
你每天都同宇宙之光嬉戏。 精明的女客人,你乘着鲜花与流水而至。 你赛过我掌中可爱的小白花 我每天手里都要攥着一束花。 自从我爱上你,你就与众不同。 让我帮你躺在黄色的花环里面。 是谁用烟云般的字体 在南方的群星间写下你的名字? 啊,让我告诉你当时你是怎样的, 因为你还不谙人世。 突然之间大风怒号,敲打着我那关闭的窗口。 天空是一张网,挂满了阴沉的鱼儿。 这里产生各种风,全部的风。 雨儿脱去了衣裳。 鸟群纷纷逃去。 风啊,风。 我只能与人类的力量斗争。 狂风把黑色的枯叶堆成一团团 吹散了昨夜系在天空上的小船。 你在这里。啊,你没有逃!
— 聂鲁达 《二十首情诗与绝望的歌》
我看见我的话语扬长而去。 它们更像是你的而远非我的。 它们像常春藤,爬上我老迈的悲伤。 它爬上潮湿的墙, 这个残酷的游戏将归咎于你。 它们从我的虚空中逃逸。 你充满一切,你充满一切。 …… 古老的悲叹之口,古老的哀求之血。 爱我,同伴。别舍弃我,跟随我。 跟随我,同伴,在这悲苦的潮水中。 但我的话语已沾染你的爱。 你占有一切,你占有一切。
— 聂鲁达 《二十首情诗与绝望的歌》
我记得你去年秋天的模样, 灰色的贝雷帽,平静的心。 晚霞的火焰在你的眼里争斗。 树叶纷纷坠落你灵魂的水面。 你像蔓生植物紧缠我的两臂, 树叶收藏你缓慢平静的声音。 燃烧着我的渴望的惊愕的篝火。 缠绕着我的灵魂的甜美的蓝色风信子。 我感觉你的眼睛在漫游,秋天已远去: 灰色的贝雷帽,鸟鸣以及房子般的心 ――我深深的渴望朝那儿迁徙, 而我的吻落下,快乐如火炭。 船只的天空,山岭的阡陌: 你的记忆由光,由烟,由平静的水塘组成! 你的眼睛深处燃烧着千万霞光。 秋天的枯叶绕着你的灵魂旋转。
— 聂鲁达 《二十首情诗与绝望的歌》
我在这里爱你。 在黑暗的松林里,风解缚了自己。 月亮像磷光在漂浮的水面上发光。 白昼,日复一日,彼此追逐。 雪以舞动的身姿迎风飘扬。 一直银色的海鸥从西边滑落。 有时是一艘船。高高的群星 哦,船的黑色的十字架。 孤单的。 有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。 远远的,海洋鸣响并发出回声。 这是一个港口。 我在这里爱你。
— 聂鲁达 《二十首情诗与绝望的歌》