Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui.Si tu réussis à bien te juger,c'est que tu es un véritable sage 智者智于自省
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》
Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui.Si tu réussis à bien te juger,c'est que tu es un véritable sage 智者智于自省
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》
-Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner. L'autorité repose d'abord sur la raison. -向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》
- Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. -我要是想认识蝴蝶,就得经得起两三只毛毛虫。 我的翻译“未经风雨,何来彩虹。”
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》
- Mais oui, je t'aime.Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux.
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》
-les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer. -花是多么自相矛盾!我当时太年轻,还不懂得爱她。
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》
-J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. -我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》
"如果有人爱上了在这数百万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。”
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》
-Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs. -刺么,什么用都没有,这纯粹是花恶劣的表现。
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》
-J'ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois.Quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil. -一天,我看了四十四次日落,而人在难过时就会爱上落日。
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》
-C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami -忘记朋友是一件令人悲伤的事情,并不是所有人都有朋友。
-- 安托万·德·圣·埃克苏佩里 《小王子》