Don't be led astray into the paths of virtue.
— 王尔德 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
源自王尔德喜剧《温夫人的扇子》。这句话出自剧中那位机智、世故,且看透上流社会虚伪的达林顿勋爵之口。在充斥着道德表演与社交面具的维多利亚时代背景下,这句话是对刻板清规的一种犀利反讽。
“一柄扇子引发的上流社会风暴,藏着比绯闻更惊心动魄的人性真相。”
Don't be led astray into the paths of virtue.
— 王尔德 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
源自王尔德喜剧《温夫人的扇子》。这句话出自剧中那位机智、世故,且看透上流社会虚伪的达林顿勋爵之口。在充斥着道德表演与社交面具的维多利亚时代背景下,这句话是对刻板清规的一种犀利反讽。
Nowadays we are all of us so hard up, that the only pleasant things to pay ARE compliments. They're the only things we CAN pay.
— 王尔德 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
源自王尔德戏剧《温夫人的扇子》。剧中人物达林顿勋爵在社交场合说出这句俏皮话,讽刺了维多利亚时代上流社会表面光鲜、实则经济拮据,却又热衷于维持体面与虚荣的浮华风气。
Men become old, but they never become good.
— 王尔德 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
源自王尔德1892年的喜剧《温夫人的扇子》。剧中,达林顿勋爵对天真纯洁的温夫人说出这句充满世故与讽刺的台词,揭示了上流社会绅士们光鲜外表下难以改变的虚伪与劣根性。
Gossip is charming! History is merely gossip. But scandal is gossip made tedious by morality.
— 王尔德 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
源自王尔德喜剧《温夫人的扇子》。剧中上流社会的茶余饭后,充斥着各种真假难辨的流言蜚语,人物关系在闲言碎语的推动下变得错综复杂。这句话出自角色之口,犀利地调侃了社交场中人们既热爱八卦、又用道德标榜自己的虚伪常态。
Crying is the refuge of plain women but the ruin of pretty ones.
— 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
源自奥斯卡·王尔德的喜剧《温夫人的扇子》。剧中,上流社会的贵妇们用美貌、机智与社交手腕作为武器,眼泪被视为一种软弱或策略性的表演,在不同人身上会产生截然不同的效果。
Life is far too important a thing ever to talk seriously about it.
— 王尔德 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
源自王尔德喜剧《温夫人的扇子》。剧中人物达林顿勋爵用这句俏皮话,来回应他人对生活意义的严肃探讨,展现了王尔德式机智与玩世不恭的处世态度。
That is the worst of women. They always want one to be good. And if we are good, when they meet us, they don't love us all. They like to find us quite irretrievably bad, and to leave us quite unattractively good.
— 王尔德 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
源自王尔德戏剧《温夫人的扇子》。剧中,浪荡子达林顿勋爵对女性心理发表了一番既讽刺又无奈的感慨,这句话正是他玩世不恭外表下,对两性关系中矛盾期望的犀利洞察。
We make gods of men and they leave us. Others make brutes of them and they fawn and are faithful.
— 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
源自奥斯卡·王尔德的喜剧《温德米尔夫人的扇子》。剧中,达林顿勋爵对温德米尔夫人说出这句台词,讽刺上流社会虚伪的道德观:人们将品行有瑕者捧上神坛,一旦幻灭便弃如敝履;而另一些人将人贬为野兽,施以强权,反而能收获卑躬屈膝的“忠诚”。
As a wicked man I am a complete failure.
— 王尔德 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
出自王尔德戏剧《温夫人的扇子》。这是剧中一位玩世不恭、名声不佳的达林顿勋爵的台词。他在向一位女士剖白心迹时,看似自嘲,实则巧妙地颠覆了世俗的道德评判。
A cynic is a man who knows the price of everything and the value of nothing. A sentimentalist is a man who sees an absurd value in everything, and doesn’t know the market price of any single things.
— 王尔德 《Lady Windermere’s Fan》
句子背景
源自王尔德1892年的喜剧《温德米尔夫人的扇子》。这句话并非出自某个具体角色的台词,更像是王尔德借人物之口,对当时上流社会浮华、虚伪又感伤的风气进行的辛辣点评。在剧中,人物们纠缠于流言、名誉与婚姻的“价格”,却常常迷失了真情与道德的“价值”。