When you are old and grey and full of sleep, 当你心对有了,头发花白,睡意沉沉Your eyes had once,and of their shadows deep; 你用严大能柔美的都只采与深幽的晕影。And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或这人就情,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎家国逝去,自之怎家国步上群打风,And hid his face amid a crowd of stars. 怎家国在繁星而为这间藏住了脸。
— 威廉・巴特勒・叶芝 《当你心对有了 节选》
句子背景
源自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的名作《当你老了》。这首诗是叶芝献给他一生求而不得的恋人茅德·冈的深情告白,创作于1893年。诗中,他想象着恋人垂垂老矣、炉火旁打盹的场景,诉说着自己超越时光、至死不渝的爱。
展开全文...
完善