神圣的树 金黄色银杏叶 麝香葡萄 形如翅翼半展 旧时蝴蝶
— 纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
源自纳博科夫的长篇小说《微暗的火》。这是书中诗人约翰·谢德诗作里的一段意象碎片,并非直接的情节描述,而是诗人对记忆、美与消逝之物的一种精微的、近乎偏执的观察与拼接。
“一部伪装成小说的文学谜题,读它就像在镜中寻找自己的倒影,却发现了整个宇宙的裂痕。”
神圣的树 金黄色银杏叶 麝香葡萄 形如翅翼半展 旧时蝴蝶
— 纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
源自纳博科夫的长篇小说《微暗的火》。这是书中诗人约翰·谢德诗作里的一段意象碎片,并非直接的情节描述,而是诗人对记忆、美与消逝之物的一种精微的、近乎偏执的观察与拼接。
接着黑夜便来临。那片黑暗庄严肃穆。 我觉得全身通过时空在分向四面八方: 一只脚在山顶上,一只手 在水流湍急的海滩卵石下, 一只耳朵在意大利,一只眼睛在西班牙, 洞穴中,我的鲜血;群星里,我的脑浆, 我那三迭纪里闷声悸动不已; 绿色光点闪现在那上更新世, 一整冰凉的颤抖贯穿我那石器时代, 而所有的明天皆在我的肘部尺骨端。
— 纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
源自纳博科夫的长篇小说《微暗的火》。这段诗句出自书中诗人约翰·谢德的长诗《微暗的火》,是其对死亡、意识与宇宙存在的一种超验性想象和哲学冥思。
No free man needs God; but was I free? 自由的人不需要上帝。但我是自由的吗?
— 纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
出自纳博科夫后现代主义小说《微暗的火》。主角金波特是一位自大、偏执的学者,他试图将自己的人生解读强行注入对一首长诗的注释中。这句内心独白,出现在他审视自己受困于幻想与偏执的人生时,充满了自我怀疑与存在主义的迷惘。
又在新的一章地平线上冒出来,以抑扬格步法越来越近地向前坚定不移地进发,穿过马路,捻着旅行袋登上五音步自动楼梯朝上移动,跨步走下来,再登上一连串想法的列车,走进一家旅馆大厅,在谢德抹掉草稿上一个单词那当儿关上床灯,在诗人深夜撂笔那时刻陷入了梦乡。
— 纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
源自纳博科夫的小说《微暗的火》。这段文字并非出自书中角色谢德的诗作,而是小说叙述者、偏执的注释者金波特,在他那充满想象与过度解读的注释中,对“时间”这一概念的奇特描绘。他将抽象的时间,幻想成一个具体的、不断行进的旅人。
本来最爽目的诗句显得又累赘又不纯
— 纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
源自纳博科夫的小说《微暗的火》。这部作品结构奇特,主体是一首999行的长诗和大量繁琐、甚至有些偏执的注释。这句话出现在注释者对诗中某些“华丽”诗句的苛刻批评里,展现了一种对传统文学权威的审视与颠覆。
而没有把每根神经,可以这么说,全都沉浸在他在场这一浪漫传奇的事迹中,这一点更增强了我那种惊讶感。
— 弗拉基米尔・纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
源自弗拉基米尔·纳博科夫的小说《微暗的火》。小说结构奇特,由一首长诗和大量注释构成。这句话出现在注释部分,叙述者金波特在描述他对邻居、诗人谢德的复杂感受时,感叹自己竟未能完全“沉浸”于对方生活中的浪漫传奇。
人越是清醒而压倒一切地信奉上帝,那种摆脱生命这玩意儿的诱惑就会越大,但是那种对自我毁灭这项重罪的恐惧也越大。
— 纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
源自纳博科夫的小说《微暗的火》。这部作品结构精巧,以一首长诗和大量注释构成,充满了对现实、艺术、疯狂与死亡的思辨。这句话出现在对诗中关于信仰与绝望主题的注解里,是叙述者(一位偏执的学者)在解读诗人作品时,对一种极端精神状态的剖析。
他那畸形的身躯啦,满头蓬乱的灰白头发啦,短粗手指的黄指甲盖儿啦,无神的眼睛下面的囊袋啦,我们只有把它们看成是那股雕琢纯化他那些诗句的完美力量使他从自身内部排除去的废品,才能解释得通。他自我勾销了自身的形象。
— 纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
出自纳博科夫小说《微暗的火》。叙述者金波特在描述他那位才华横溢、行为古怪的邻居——诗人谢德时,试图理解诗人外表的邋遢与内在诗艺的纯粹所形成的骇人对比。
我这位头发花白的朋友,可爱的老魔术师,把一叠索引卡片放进他的帽子――倏地一下就抖出一首诗来。
— 纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
源自纳博科夫的小说《微暗的火》。小说主体是一首名为《微暗的火》的长诗及一位偏执学者对其的疯狂注释。此句描绘的正是那位学者(查尔斯·金波特)眼中,诗人谢德创作诗歌时那充满魔力、近乎神启的瞬间。
我们之间的亲密友谊是建立在更高一层、纯粹理性的基础上的,人在那种情况下可以摆脱感情上的苦恼,而不是共同分担它们。
— 纳博科夫 《微暗的火》
句子背景
源自纳博科夫小说《微暗的火》。小说主体是一首999行的长诗及其庞杂注释,构建了现实与虚构交织的迷宫。这句话出自叙述者金波特之口,他在注释中阐释自己与诗人谢德的关系,试图定义一种超脱世俗情感纠缠的、近乎学者般的纯粹精神联结。