辜鸿铭

作家、学者、翻译家

他是第一个将《论语》《中庸》译成英文的中国人,却以脑后那根象征旧时代的辫子,向全世界骄傲地展示着东方文明的尊严。

人物介绍

辜鸿铭,生于1857年,祖籍福建,出生于英属马来西亚槟榔屿。 他自幼聪慧,被苏格兰牧师布朗收为养子,13岁便随养父赴欧游学,先后在英国、德国、法国等多国名校深造,精通英、法、德、拉丁、希腊等多国语言,获文学、哲学、工学等多个学位。 学贯中西的他,在而立之年回到中国,潜心钻研中华经典,从一位西化的“假洋鬼子”转变为儒家文化的坚定捍卫者。 他先后入幕张之洞,任教于北京大学,在五四新文化运动风起云涌之际,以一身长袍马褂和一根油亮辫子的独特形象,成为北大一道“守旧”却引人深思的风景。 他一生著述颇丰,以西文著书立说,向西方世界积极阐释中国文化的精髓与价值。 1928年,这位文化奇人在北京逝世。

主要影响

他是第一个将《论语》《中庸》译成英文的中国人,却以脑后那根象征旧时代的辫子,向全世界骄傲地展示着东方文明的尊严。

人物评价

他被西方人誉为“中国第一语言天才”、“东方的文化巨擘”。 德国学者卫礼贤尊其为“中国最重要的哲学家”,英国作家毛姆称其“是一位声名卓著的哲学家”。 而在国内,同时代的新派知识分子多视其为“顽固的守旧派”和“文化怪杰”,但其学识与风骨,亦让许多人私下钦佩,林语堂便称赞他是“中国第一流的学者”。 后世则更多将其评价为“文化保守主义的思想家”和“中西文明对话的先驱者”。

人物轶事

他的辫子是最著名的标志。当学生嘲笑他留辫子是“顽固守旧”时,他反唇相讥:“我头上的辫子是有形的,你们心中的辫子却是无形的。” 此言至今仍发人深省。 他精通多国语言,却常用尖刻的讽刺维护中国尊严。一次在公共汽车上,他倒拿着英文报纸阅读,洋人讥笑他不懂英文,他立刻用流利的英语回敬:“你们的文字太简单,正着读显不出我的本事。” 他主张一夫多妻,并以其著名的“茶壶茶杯论”辩护:一个茶壶可以配多个茶杯,哪有一个茶杯配多个茶壶的道理?此论虽备受争议,却也成为其率真与守旧性格的生动注脚。 在北大的讲台上,他第一堂课便对学生说:“我头上的辫子是有形的,而你们心中的辫子是无形的。” 一句话,便镇住了全场。