但是已经不同了,绝对不一样的是――我们之间有了隔阂,事情在改变。
— 查尔斯・布考斯基 《邮差(查尔斯・布考斯基小说)》
点点媳妇的婆婆
共收录21条好句
“查尔斯・布考斯基charles bukowski(1920-1994):美国当代最为著名的作家之一,美国后现代主义诗歌大师,被尊为“新海明威”的“酒鬼诗人”。生前长住洛杉矶。著有诗集、小说数十种。 对其作品的评价争议性很大,他一直为学院和学会所不容,却在民间拥有广泛的大众读者,在诗人和艺术家中也不乏狂热的追捧者和追随者。其作品曾被译成希腊文、法文、葡萄牙文、德文、瑞典文等,使其享誉欧洲。布氏作品于1995年由伊沙、老G首次译成中文,陆续在内地和台湾、香港的报刊发表。 从20世纪40年代早期开始,一直到20世纪90年代早期,布可夫斯基广泛地在小型文学杂志和小出版社出版作品,后来,黑雀出版社(即现在的哈珀柯林斯/ECCO)将他的诗歌及小说结集再版。 布可夫斯基坦承受到契诃夫、詹姆斯・瑟伯(James Thurber)、卡夫卡、克努特・汉姆生(Knut Hamsun)、海鸣威、约翰・芬提(John Fante)、路易-费迪南・塞利纳(Louis-Ferdinand Céline)、罗宾逊・杰弗斯(Robinson Jeffers)、陀思妥耶夫斯基、D.H.劳伦斯、安东南・阿尔托( Antonin Artaud)、卡明斯(e.e. cummings)等人的影响,他多次提及洛杉矶是自己钟爱的主题。在1974年的一次访谈中,他说:“你在一个城市生活一辈子,你逐渐认识了街角的每个婊子,其中有半数跟你有过一腿。你已经对整座城市的布局了如指掌。你对自己置身何处了然于胸……自从我随父母来到洛杉矶,我就感觉自己的身体和灵魂一直在这里。我有时间了解这座城市。我了解洛杉矶甚于其他任何地方。” “某种犯忌的雄性动物的白日梦:不羁的单身汉,嗜毒、反社会、彻底的自由”,一位批评家曾这样描述布可夫斯基的小说。有时,在公开发表的放荡诗作和公众场合的举止间,他会试着将这幅图景贯进去。自从1994年去世之后,布可夫斯基的生平和作品就成了许多评论性文章和著作的议题。而相比较而言,学院派评论家很少关注他。ECCO继续出版他的诗集,这些诗歌都出自他之前发表在小型文学刊物上的作品。据ECCO称,现在,他曾经出版的作品都已经再版,2007年出版的《人们终于像花朵一样》(The People Look Like Flowers At Last)将是他死后出版的最后一部作品。2004年出品的电影《布可夫斯基:生来如此》(Bukowski: Born Into This)记录了作家的一生。 2006年6月,布可夫斯基的遗孀将他的文学档案捐给了加州圣马力诺的亨廷顿图书馆。西密歇根大学陈列着黑雀出版社为其出版的所有作品的样书,在黑雀出版社2003年关闭之后,西密歇根大学购买了该出版社的档案。”
但是已经不同了,绝对不一样的是――我们之间有了隔阂,事情在改变。
— 查尔斯・布考斯基 《邮差(查尔斯・布考斯基小说)》
“人们不需要爱,人们需要的是某种形式的成功。可以是爱,但不是必须的。” “?圣经?上说,‘爱你的邻居’。” “那也可以理解为不要去打扰你的邻居…"
— 查尔斯・布考斯基 《样样干》
We're all going to die, all of us, what a circus! That alone should make us love each other but it doesn't. We are terrorized and flattened by trivialities, we are eaten up by nothing. 我们都会死去,所有人,多么荒谬!这种孤独的事实应该让我们彼此相爱可是并没有。我们在琐事中变得恐惧平庸,我们被虚无啃噬。
— 查尔斯・布考斯基
那些夜班仿佛是走不完的黑暗。 都是泪
— 查尔斯・布考斯基 《邮差(查尔斯・布考斯基小说)》
情圣啊支那斯基。要真是条汉子的话,我心想,就把她给强奸了,把她的内裤烧掉,逼着她跟我走遍天涯海角,或者用写在红色餐巾纸上的情书催她落泪。
— 查尔斯・布考斯基 《样样干》
“你不应该顺着那个女人,她的心思很肮脏。一半的美国母亲有着她们尊贵的大屁股和她们珍宝般的女儿;一半的美国母亲有着下流的脑筋。告诉她放手,G.G.根本硬不起来,你知道的。” 斯通摇着他的头。“不行,公共舆论!她们是公共舆论!”
— 查尔斯・布考斯基 《邮差(查尔斯・布考斯基小说)》
六号马在过去一场一英里赛马中输给热门马一个脖子的距离。这匹六号马在到达终点前被赶上大约两个身位那么远。在那场比赛中,六号马的赔率是35/1,热门马的是9/2。此时这两匹马又回到赛场。上一场比赛热门马比六号马多加了两磅的负重,116对118。这次六号马负重仍是116磅但是他们换了一个不热门的骑师,赛场长度是一又十六分之一英里。人们估计热门马既然过去在一英里的比赛中能赶上六号马,肯定也能在多出十六分之一英里的比赛中超过它。看来合乎逻辑,但是赛马从来不按逻辑跑。让那些看上去状态不怎么好的马参赛,以便让大家在这些马上少投注,更换距离,还有更换差一点的骑师等所有因素都为了赢个好价钱。
— 查尔斯・布考斯基 《邮差(查尔斯・布考斯基小说)》
我上床睡觉。怎么这样喋喋不休! I got in bed and tried to sleep. How they chattered! 我要用一到三分钟时间从一个姿势换到另一个姿势。 It took a good two or three minutes to get from one position to another. 没有比旧社会水刑再好的了。我从凶残的刽子手那里学了一手。 Nothing like the old water treatment. I had borrowed a page from the headshrinkers.
— 查尔斯・布考斯基 《邮差(查尔斯・布考斯基小说)》
“对,”我说,接着走过去押十块钱六号马赢。 六号马率先冲出门栏,第一轮紧贴着跑道,接着轻松以一又四分之一身位领跑,队伍紧随着。人们以为六号马会率先跑到弯道,在冲刺阶段的直道上让开位置,这样别的马在弯道时紧随其后就可以。这是一般方式。但是驯马师给了骑师不同的指令。在弯道的最后骑师放松缰绳让马往前冲。在其他骑师让他们的马加速之前,六号马已经领先了四个身位。冲刺阶段骑师让六号马短暂放松,往后看,接着又放开它。我的眼力不错。随后热门马,赔率9/5的那匹,跑出了马群并且这个狗娘养的一直向前。
— 查尔斯・布考斯基 《邮差(查尔斯・布考斯基小说)》
屁眼有什么不好,宝贝?你有一个屁眼,我有一个!你去商场买一块上等的牛排,那有个屁眼!屁眼覆盖了地球!某种意义上来说树也有屁眼但你找不到他们,他们只是掉下叶子。你的屁眼,我的屁眼!世界充满上亿个屁眼,洗车工有屁眼,法官和凶手有屁眼...甚至紫别针也有个屁眼!
— 查尔斯・布考斯基 《邮差(查尔斯・布考斯基小说)》