我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
当世意义
现世意义
小结
老狮子的最后一课
适合在个人年度总结时引用
坦然承认时光带来的损耗,更彰显自己用新创造填补旧伤痕的成长。
适合赠予面临事业转型的朋友
安慰他“利爪”或许被磨钝,但智慧和经验正酝酿着新的不朽篇章。
适合作为艺术创作项目的注脚
阐明创作初衷正是为了对抗遗忘,将易逝的灵感铸成永恒。
适合感慨岁月变迁时分享
当目睹旧物消逝或自身锐气渐褪,这句诗能精准表达那份深沉而共通的唏嘘。
适合作为艺术创作的开篇或注脚
为探讨永恒、记忆或对抗消亡主题的文学、影视作品,提供极具分量的精神引言。
适合在反思发展与代价时引用
提醒我们在追求进步的同时,警惕那些被“时间”和短视所吞噬的美好与根本。
评论区
uknowsky
大地吞噬自己的孩子,这个意象太黑暗了,但又无法反驳。
dpuser_13564724270
时间才是最顶级的掠食者,无声无息,吃干抹净。
霏_蓓的宝贝
“自己的甜美的孩子”,这个说法好残忍又好真实。大地孕育万物,最终又亲手埋葬它们。就像母亲不得不送走自己的孩子,一种注定的、循环的悲剧。
HG爱好者
雄狮的爪子被磨钝,那人的心呢?是不是老着老着就硬了,或者空了。
吃货ethan
中文的“凶残贪婪”比英文的“Devouring”更带情绪,更有指控的味道。
潘潘妈爱美丽
莎士比亚总能把最残酷的事说得这么美。时间不是小偷,是公开的饕餮,吞噬一切辉煌与温柔。雄狮的利爪,曾经是力量的象征,最终也抵不过磨损。这让我觉得,或许重要的不是保持锋利,而是在被磨钝的过程中,记得自己曾经是狮子。
梨园晨
无法反驳。。
馋嘴猫1212
翻译得真棒,“devour”翻成“吞噬”比“吞吃”更有无力感。
沈茯苓
这不是诗,这是对终极命运的一纸诉状。
摩卡他妈
读完好想抓住点什么,但知道什么都抓不住,哎。
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
Shall I compare thee to summer' s day? 我怎能把你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate . 你比它更可爱、更温婉。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 为了对你的爱,我会全力与时间争战, 他要摧毁你,我却要把你的青春再现。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息存留: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
From fairest creatures we desire increase, That rhereby beautu' s rose might never die. 天生之尤物应多多繁衍, 以使美丽的玫瑰永不凋残。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For thy sweet love remeber' d such wealth brings 思卿至爱,心中便生财富无限, That then I scorn to change my state with kings. 纵帝王屈尊就我,不与换江山。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For where is she so fair whose unear' d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of hia self-love, to stop posterity? 女人哪会如此娴静, 去拒绝你开垦她的处女之身? 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓?
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
我多么幸福,我爱着人又被人所爱, 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
-- 《莎士比亚十四行诗》