我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
当世意义
现世意义
小结
守塔人的星空
适合在纪念日表达爱意
超越物质礼物,告诉对方,TA的存在本身就是你最珍贵的财富。
适合自我鼓励时默念
当感到一无所有时,提醒自己盘点已拥有的爱与温暖,重获力量。
适合作为人生座右铭
警醒自己不被世俗成功的单一标准迷惑,守护内心的情感净土。
适合在婚礼誓言中引用
向伴侣宣告,TA的存在让你的世界完整,胜过一切外在的荣华。
适合作为个人座右铭
提醒自己在追逐世俗成功时,不忘守护内心深处最珍贵的情感财富。
适合赠予久别重逢的挚友
表达那些共同经历的时光,是任何距离与时间都无法贬值的宝藏。
评论区
小西丸
财富无限...可我现在连房贷都还不起。
-YAnGZi
昨天刚和异地恋的女朋友吵架,看到这句诗突然就释怀了。是啊,拥有她的爱已经让我比国王更富有了,为什么还要为琐事争吵呢?马上给她打了个电话道歉,她笑着说我是傻瓜。谢谢句子控,总能在对的时间给我对的句子。
橙咚洋
翻译得真美,“屈尊就我”四个字把那种骄傲又卑微的心态写活了。
纳卡A
刚分手的人看到这句,像在伤口上撒钻石粉末——又痛又闪。
你好瘦阿
现实中真有这样的爱情吗?我表示怀疑。
darkzagi
可现实是很多人为了学区房就能放弃爱情,莎翁活在今天会不会改写这句?
芸mama
想起《红楼梦》里宝玉说“弱水三千只取一瓢”,东西方对真爱的定义居然隔着时空共鸣了。
马木木mo
要是李白和莎士比亚能对话,会聊些什么?
优美体形老师
作为研究文艺复兴文学的博士生,必须指出这是莎士比亚十四行诗第29首的经典选段。诗人在这里运用了“wealth”与“kings”的对比,表达爱情带来的精神富足超越世俗权力。这种将爱情神圣化的倾向,是文艺复兴时期人文主义思想的典型体现。
白山茶姑娘
其实不太同意“不与换江山”这种说法。年轻时候可能觉得爱情至上,但真正经历过生活毒打的人都知道,没有物质基础的爱情就像空中楼阁。我前男友就是整天说情话但工作不上进,最后连房租都交不起。诗很美,但现实很骨感。
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
Shall I compare thee to summer' s day? 我怎能把你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate . 你比它更可爱、更温婉。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 为了对你的爱,我会全力与时间争战, 他要摧毁你,我却要把你的青春再现。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
Devouring Time, blunt thou the lion' s paws, 凶残贪婪的时间啊,磨钝了雄狮的利爪, And make the earth devour her own sweet brood; 迫使大地吞噬掉自己精心创造的生命。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息存留: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
From fairest creatures we desire increase, That rhereby beautu' s rose might never die. 天生之尤物应多多繁衍, 以使美丽的玫瑰永不凋残。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For where is she so fair whose unear' d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of hia self-love, to stop posterity? 女人哪会如此娴静, 去拒绝你开垦她的处女之身? 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓?
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
我多么幸福,我爱着人又被人所爱, 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
-- 《莎士比亚十四行诗》