我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
当世意义
现世意义
小结
最后的代码注释
适合赠予生命中的重要之人
表达对方在你生命乃至更广阔时空中的独特与不朽。
适合在创作陷入瓶颈时激励自己
提醒自己创作的价值在于连接心灵,赋予瞬间以永恒。
适合在缅怀逝者时寻求慰藉
相信美好的记忆与精神会通过讲述与思念永远存留。
适合赠予毕业或远行的挚友
表达无论相隔多远,你们的情谊与共同记忆将在彼此生命中永存。
适合创作者在作品发布时引用
为自己的心血之作赋予超越时间的意义,宣告其内在的永恒价值。
适合在追思会或纪念时刻
用以缅怀逝者,颂扬其精神、品格与贡献在人世间留下的不朽回响。
评论区
色琳娜13
“不朽的诗句”这个说法,让我有点恍惚。高中时暗恋的学长在毕业纪念册上给我抄了这段,当时觉得矫情。现在十年过去,他早已失联,可每次看到这句话,那个夏天午后教室里的阳光和心跳,却清晰得吓人。原来有些东西,真的比人更长久。
名字什么de最烦了
控友里有没有学文学的?想知道从文学理论角度看,这种“作者宣称文本赋予对象永生”的写法,在文艺复兴时期是不是一种普遍主题?还是莎翁的独创?
星弦
上次在句子控看到有人分享聂鲁达,底下吵了起来,说外国诗翻译过来就没味了。但这句莎士比亚的翻译,力量一点没减。好的文字是不是有种穿越语言屏障的东西?就像音乐,听不懂歌词也能被击中。人类的情感共鸣,才是真正的永生载体吧。
悦3095
其实有点怀疑,现在还有多少人真的相信文字能永恒?在这个每天产生海量信息又快速遗忘的时代,一首四百年前的诗,还能让一个普通中国读者在深夜感动,这本身是不是就证明了它的观点?虽然我明天可能就忘了这句诗,但此刻它确实活着。
baiyichi
这让我想到数字时代,我们的“生命”以数据形式存留,算不算另一种“不朽的诗句”?但冷冰冰的服务器,和这些被一代代人嘴唇温热过的诗句,感觉终究不一样。后者有人的温度。
Florence
作为句子控的老用户,收藏过很多关于永恒和消逝的句子。但这一句特别狠,它直接跟死神叫板。让我想起癌症晚期的姑妈,她在病床上录了很多视频给我们,说这样就算她不在了,声音和笑容还能陪我们过年。诗歌是诗人的视频,对吧?
Temi酱
唉。
PeggyGu8
每次读都觉得震撼。文学的力量,或许就是能给渺小的个体,一种嵌入宏大叙事的错觉。
AltarAndrew
控友们,你们最想用什么方式,让自己的一部分“永远生息存留”?
~*justForYou
读到这句诗,突然想起爷爷去世前,总爱翻他那本破旧的《莎士比亚》。他说,人走了,名字和故事能留在书里,就算没白活。现在他走了五年,我每次翻开这本书,都觉得他还在旁边戴着老花镜念叨。死神带走了他,但这泛黄书页里的声音,好像真的能对抗时间。
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
Shall I compare thee to summer' s day? 我怎能把你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate . 你比它更可爱、更温婉。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 为了对你的爱,我会全力与时间争战, 他要摧毁你,我却要把你的青春再现。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
Devouring Time, blunt thou the lion' s paws, 凶残贪婪的时间啊,磨钝了雄狮的利爪, And make the earth devour her own sweet brood; 迫使大地吞噬掉自己精心创造的生命。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
From fairest creatures we desire increase, That rhereby beautu' s rose might never die. 天生之尤物应多多繁衍, 以使美丽的玫瑰永不凋残。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For thy sweet love remeber' d such wealth brings 思卿至爱,心中便生财富无限, That then I scorn to change my state with kings. 纵帝王屈尊就我,不与换江山。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For where is she so fair whose unear' d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of hia self-love, to stop posterity? 女人哪会如此娴静, 去拒绝你开垦她的处女之身? 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓?
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
我多么幸福,我爱着人又被人所爱, 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
-- 《莎士比亚十四行诗》