我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
当世意义
现世意义
小结
永不落幕的玫瑰园
适合鼓励创新与传承时
激励团队或个人,将独特的知识、技能或文化,系统地传递下去,让价值倍增。
适合思考人生价值时
在追问“我留下了什么”时,这句话指向了创造与奉献,而非单纯的消耗与享受。
适合表达对后辈的期许
寄语学生、子女或年轻同事,希望他们将你视为起点的美好,推向更远、更广阔的未来。
适合鼓励创作与分享时
激励创作者不要吝惜才华,让灵感落地生根,滋养更多人。
适合思考人生价值与传承
当我们思索如何留下痕迹时,它指向了创造与影响而非仅仅生育。
适合团队建设与人才培养
寓意优秀的经验与方法值得被复制和传递,让团队智慧永不凋零。
评论区
李依晓
这翻译真美,“天生之尤物”比原文的“fairest creatures”多了份中文的古典韵味。但原文那种对生命延续的直白渴望,翻译过来好像含蓄了不少。两种语言,两种美感,都在说同一件事:怕失去,所以要拼命留下。
羽石遐人
经典永流传。
MommyRun
嗯,有道理。
私人空间
所以莎士比亚才写诗啊,用文字让瞬间成为永恒。
彼岸流年_6885
“美丽的玫瑰永不凋残”,这愿望多美好,又多徒劳。我奶奶最爱养玫瑰,她说每一朵开败了都不要紧,因为根还在,明年还会发新芽。也许莎士比亚说的不是不让某一朵玫瑰凋谢,而是让“玫瑰”这个美的象征,通过一代又一代的新生命,永远存在于这个世界上。
遥远的思念_4234
可世间好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。这是亘古不变的道理。
朴志训夫人✨
感觉这是在劝人生孩子,用最文艺的方式。
小kao
现代人可能不太提“繁衍”了,更追求自我实现。但换个角度看,我们创作的艺术、写的代码、甚至发的朋友圈,不也是在寻求一种“increase”吗?渴望自己的思想、痕迹能被看见、被记住,本质上和渴望血脉延续是一样的,都是对消亡的恐惧和对永恒的拙劣模仿。
周泓都
读到这,突然想给我妈打个电话。
馋嘴兔兔酱
嗯,深有同感。
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
Shall I compare thee to summer' s day? 我怎能把你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate . 你比它更可爱、更温婉。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 为了对你的爱,我会全力与时间争战, 他要摧毁你,我却要把你的青春再现。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
Devouring Time, blunt thou the lion' s paws, 凶残贪婪的时间啊,磨钝了雄狮的利爪, And make the earth devour her own sweet brood; 迫使大地吞噬掉自己精心创造的生命。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息存留: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For thy sweet love remeber' d such wealth brings 思卿至爱,心中便生财富无限, That then I scorn to change my state with kings. 纵帝王屈尊就我,不与换江山。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For where is she so fair whose unear' d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of hia self-love, to stop posterity? 女人哪会如此娴静, 去拒绝你开垦她的处女之身? 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓?
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
我多么幸福,我爱着人又被人所爱, 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
-- 《莎士比亚十四行诗》