遥远地,通过摄影这媒体,现代生活提供无数机会让人去旁观及利用他人的痛苦……我们旁观他人的痛苦,究竟是为铭记教训,还是为满足我们的淫邪趣味?
— 苏珊・桑塔格 《旁观他人之痛苦》
——苏珊·桑塔格
当世意义
现世意义
小结
《茶味的迁徙》
适合送给从事文化传播的朋友
肯定他们工作的创造性价值,他们不是传声筒,而是文化的重塑者。
适合在创意工作陷入僵局时思考
提醒自己,忠于内核比拘泥形式更重要,大胆进行创造性转化。
适合反思人际沟通的困境
当我们的话总被误解,也许问题在于太“直译”自我,缺少了为对方“翻译”的共情。
评论区
YOYO兔崽子
桑塔格引用的这个观点真犀利。这让我想起那些糟糕的字幕组,为了所谓的“信”把台词翻得如同机器,观众看得云里雾里。好的翻译应该像嫁接,让异域的思想在本土文化的枝干上开出可理解的花,哪怕这花带着园丁自己的手艺。
鱼儿妈🐳小食堂
翻译本身就是一种再创作,完全直译就像把活鱼冻成冰块,形态完整却失去了生命。我记得大学时帮教授翻译一篇哲学论文,那些德语长句拆成中文后完全不知所云,最后不得不加入自己的理解去串联,那一刻感觉自己像个叛徒,又像个接生婆。
Lily5882001
有点道理,但过度发挥就成了篡改吧?怎么把握这个度才是关键。
斯带啦
所以翻译是门遗憾的艺术,你永远在背叛一些东西,以换取另一些东西的存活。
米少女
这个问题在翻译俚语和笑话时最明显。直译过来根本没人笑,你必须找到一个功能对等的本土笑话替换掉。这时候,译者就是喜剧作者的合写者,没得选。
诺悦yun
字幕组经常面临这种抉择,是直译让台词生硬,还是意译可能偏离原意?两难。
你的甜程程🍊
很难不赞同。
cytheria-
完全同意。有些诗歌的翻译,如果逐字对应,美感会死得透透的。译者不得不化身共同作者,用另一种语言的韵律和意象去重构那个灵魂。这是冒险,但也是翻译艺术最迷人的部分。
angelzmm
学术翻译尤其如此,很多概念根本没有对应词,需要译者创造或强行定义,这贡献太大了。
Zoe1014_
所以严复的“信达雅”真是个不可能三角啊,尤其后两者,几乎必然要求译者发挥作者般的主观能动性。