“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”

——苏珊·桑塔格

title

翻译不是搬运文字,而是灵魂的摆渡——当译者成为共同作者,思想的疆域便拓宽了。

title

源自苏珊・桑塔格的文集《同时》。她在书中引用了早期基督教圣经翻译家哲罗姆(圣杰罗姆)的观点,探讨翻译的本质。哲罗姆在为其翻译的优西比乌斯作品作序时,提出了这一打破常规的翻译理念。

title

当世意义

在哲罗姆所处的时代,翻译常被视作对原文的忠实复刻,近乎神圣不可侵犯。他提出“不直译”并坦然接受译者成为“共同作者”,这无疑是一次大胆的宣言。这不仅是翻译方法的革新,更是对译者主体性和创造性的公开正名。他主动“解除”了译者机械传声的职务,也“解除”了原作者必须被字字句句捆绑的束缚,旨在让思想跨越语言屏障后,仍能以其最鲜活、最可理解的方式抵达读者。

现世意义

在信息爆炸的今天,这句话像一把钥匙,解开了我们面对文化转换时的焦虑。它告诉我们,无论是翻译外文书籍,还是向他人转述一个复杂概念,甚至是在不同文化、代际间沟通,纯粹的“直译”往往造成误解。真正的传递需要注入理解、筛选和再创造。它鼓励我们在传播思想时,勇敢承担起“共同作者”的责任,不是扭曲原意,而是搭建一座让灵魂得以通行的桥,确保核心精神在新时代、新语境中依然响亮发光。

小结

这句话的核心智慧在于,它打破了“忠实”等于“字面等同”的迷思。它揭示出,最高级的忠实,是忠于原文的精神与活力,为此甚至需要创造性地“背叛”其字句。这不仅是翻译的哲学,更是所有有效沟通的基石。

title

《茶味的迁徙》

年轻的译者林溪接到任务,翻译一本关于中国茶道的日文著作。她起初逐字推敲,译稿却僵硬乏味。困惑中,她想起书中提及的“一期一会”精神——珍惜每一次相遇的独特性。她豁然开朗,放下字典,亲身去茶馆体验,与茶人交谈。最终,她没有将“一期一会”直译为“一生一次的机会”,而是在脚注阐释后,于正文中根据上下文,时而译为“此刻的共鸣”,时而化为“倾注全心的相遇”。书出版后,一位外国读者来信说:“我没见过茶席,却通过你的文字,尝到了那杯茶的温度。”林溪知道,她已不仅是译者,她与原作者一起,为“茶”这个字,注入了新的生命。

title

适合送给从事文化传播的朋友

肯定他们工作的创造性价值,他们不是传声筒,而是文化的重塑者。

适合在创意工作陷入僵局时思考

提醒自己,忠于内核比拘泥形式更重要,大胆进行创造性转化。

适合反思人际沟通的困境

当我们的话总被误解,也许问题在于太“直译”自我,缺少了为对方“翻译”的共情。

评论区

说说你读到这的感受吧...

YOYO兔崽子

桑塔格引用的这个观点真犀利。这让我想起那些糟糕的字幕组,为了所谓的“信”把台词翻得如同机器,观众看得云里雾里。好的翻译应该像嫁接,让异域的思想在本土文化的枝干上开出可理解的花,哪怕这花带着园丁自己的手艺。

03-10

鱼儿妈🐳小食堂

翻译本身就是一种再创作,完全直译就像把活鱼冻成冰块,形态完整却失去了生命。我记得大学时帮教授翻译一篇哲学论文,那些德语长句拆成中文后完全不知所云,最后不得不加入自己的理解去串联,那一刻感觉自己像个叛徒,又像个接生婆。

03-10

Lily5882001

有点道理,但过度发挥就成了篡改吧?怎么把握这个度才是关键。

03-10

斯带啦

所以翻译是门遗憾的艺术,你永远在背叛一些东西,以换取另一些东西的存活。

03-09

米少女

这个问题在翻译俚语和笑话时最明显。直译过来根本没人笑,你必须找到一个功能对等的本土笑话替换掉。这时候,译者就是喜剧作者的合写者,没得选。

03-08

诺悦yun

字幕组经常面临这种抉择,是直译让台词生硬,还是意译可能偏离原意?两难。

03-08

你的甜程程🍊

很难不赞同。

03-08

cytheria-

完全同意。有些诗歌的翻译,如果逐字对应,美感会死得透透的。译者不得不化身共同作者,用另一种语言的韵律和意象去重构那个灵魂。这是冒险,但也是翻译艺术最迷人的部分。

03-07

angelzmm

学术翻译尤其如此,很多概念根本没有对应词,需要译者创造或强行定义,这贡献太大了。

03-07

Zoe1014_

所以严复的“信达雅”真是个不可能三角啊,尤其后两者,几乎必然要求译者发挥作者般的主观能动性。

03-06

更多好句