我一生所见最美的圣诞节,它是由完全不涉及利益的感情带来的美,且剔除一切俗艳的装饰。我独个儿在缀满星星的辽阔天空下,我还记得一颗泪淌下我冻僵的脸颊,它是一颗既不是痛苦也不是欢乐的泪,而是由强烈经验激起的情感之泪。
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自苏珊·桑塔格的随笔集《同时》。这段文字并非记叙某个具体的圣诞聚会,而是桑塔格对一种理想化情感体验的追忆与描述,它剥离了节日的物质外壳,直指精神内核。
“一场用时间交换自由的豪赌,你看懂了她的选择吗?”
我一生所见最美的圣诞节,它是由完全不涉及利益的感情带来的美,且剔除一切俗艳的装饰。我独个儿在缀满星星的辽阔天空下,我还记得一颗泪淌下我冻僵的脸颊,它是一颗既不是痛苦也不是欢乐的泪,而是由强烈经验激起的情感之泪。
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自苏珊·桑塔格的随笔集《同时》。这段文字并非记叙某个具体的圣诞聚会,而是桑塔格对一种理想化情感体验的追忆与描述,它剥离了节日的物质外壳,直指精神内核。
依我看,在故事与信息之间存在着本质的差别。一方面,故事有其目标,就是终点、圆满、封闭;另一方面,信息按其定义永远是局部、不圆满、碎片化的。 这差别呼应了由文学和由电视提供的互相冲突的叙述模式。 文学讲故事。电视传播信息。
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自苏珊・桑塔格的随笔集《同时》。在这本收录了她21世纪初文章的集子里,桑塔格以其一贯的敏锐,剖析了当时日益媒介化的世界。她观察到电视文化的兴起如何重塑了人们的叙事与认知方式,这段话正是她对两种媒介本质的深刻对比。
接触文学,接触世界文学,不啻是逃出民族虚荣心的监狱、市侩的监狱、强迫性的地方主义的监狱、愚蠢的学校教育的监狱、不完美的命运和坏运气的监狱。文学是进入一种更广大的生活的护照,也即进入自由地带的护照。
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自苏珊·桑塔格的随笔集《同时》。在这部作品中,这位著名的知识分子、评论家以锐利的目光审视文化与艺术,探讨了文学、摄影、战争等多重议题。她强调艺术与思想的严肃性,认为它们是抵抗平庸、偏见和狭隘的有力武器。
符合一个现代社群的真正利益的,是公正。
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自苏珊·桑塔格的随笔集《同时》。作为公共知识分子,桑塔格始终以尖锐的笔触批判社会不公、战争暴力与消费主义。这句话并非出自某个具体情节,而是她整体思想的核心提炼——在充斥着各种局部利益和虚伪承诺的现代社会中,她试图锚定一个衡量社群健康与否的终极标准:公正。
在现代观看方式中,现实首先是外表――而外表总是在变化。照片记录外表。摄影的记录是记录变化、记录被摧毁的过去。作为现代人,我们都明白所有身份都是建构。唯一无可辩驳的现实――以及我们寻找身份的最佳线索――是人们外表如何。
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自苏珊·桑塔格的随笔集《同时》。在这部作品中,这位敏锐的文化评论家持续探讨图像、现实与观看的关系。她指出,在影像泛滥的现代,我们习惯于通过外表和照片来认知世界与自我,这构成了我们时代独特的感知方式。
文学的一个任务,是对各种占支配地位的虔诚提出质疑、作出抗辩。哪怕当艺术不是对抗的时候,各种艺术也会受引力作用而朝着对抗的方向运动。文学是对话,是回应。文学也许可被描述为人类随着各种文化的演变和彼此互动而对活生生的事物和行将消亡的事物作出回应的历史。
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自苏珊・桑塔格的随笔集《同时》。在这本充满智慧与批判精神的文集中,桑塔格以其一贯的敏锐,探讨了艺术、写作与时代责任的关系。她认为,在一个充斥着各种“虔诚”(无论是政治、道德还是商业的)的世界里,文学不应是附和者,而应是那个冷静的审视者和不安的提问者。
她写作是不是为了安慰自己?我相信是,尽管这更多是基于直觉而不是头脑清醒的判断。我知道,美对她来说是一种安慰。
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自网络。这段沉思出自苏珊·桑塔格的随笔集《同时》,它捕捉了桑塔格在审视另一位女性写作者(或某种创作状态)时的敏锐直觉。它并非对具体事件的评述,而是对创作动机深处,那抹幽微光亮的哲学探寻。
我知道很多作家,他们尽其所能,在面对必死性时,至少以这样一种幻想安慰自己,即他们的著作将会活得比他们更长久。
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自苏珊·桑塔格的随笔集《同时》。在这部收录了她生命最后几年思考的文集中,桑塔格以冷静而锐利的笔触,探讨了写作、疾病、死亡与艺术家的责任。这句话并非出自某个具体情节,而是她对创作者普遍心态的一种深刻洞察与坦诚揭示。
你的抵抗行动可能无法阻止不公平现象,不应成为你不采取行动去做你真诚而深思熟虑地认为符合你的社群的最佳利益的事情的借口。
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自苏珊·桑塔格的散文集《同时》。这本书收录了她于“9·11”事件后的一系列思考,探讨了在恐怖主义、战争和不公正的复杂时代,知识分子与公民应如何自处与行动。这句话正是她面对宏大而令人无力的世界困境时,发出的清醒而坚定的号召。
“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”
— 苏珊・桑塔格 《同时》
句子背景
源自苏珊・桑塔格的文集《同时》。她在书中引用了早期基督教圣经翻译家哲罗姆(圣杰罗姆)的观点,探讨翻译的本质。哲罗姆在为其翻译的优西比乌斯作品作序时,提出了这一打破常规的翻译理念。