在香蕉园附近,在甲板椅上,靠近游泳池 在那里,卡罗,赤裸,以自由或 古典式风格划动着两腿,我打断她 为了问一个同义词。然后我又一次沉浸在 私语般的波兰语里,在沉思里。 因为思想和身体的短暂性, 因为缘自我们共同命运的你那温柔的拥抱, 我唤你进来而你将来到人们中间, 虽然你在诗中写过:“没有我。” “多么快乐,没有我。” 它并不意味:“我不存在,” 或“Je n’existe pas”①,(我不存在)而是纯粹的斯拉夫语: “Mene netu”, 有点东方化。
— 米沃什 《在加勒比海一座岛上翻译安娜·斯维尔》
句子背景
源自波兰诗人切斯瓦夫·米沃什的诗作《在加勒比海一座岛上翻译安娜·斯维尔》。诗中描绘了诗人在加勒比海岛上度假时,一边看着伴侣卡罗游泳,一边翻译另一位波兰女诗人安娜·斯维尔作品的情景。翻译中遇到的句子“多么快乐,没有我”,引发了诗人关于存在、语言和命运的沉思。