And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.
— 威廉・巴特勒・叶芝 《当你老了》
句子背景
源自威廉·巴特勒·叶芝的名诗《当你老了》。这首诗是叶芝献给他一生苦恋而不得的友人茅德·冈的深情之作。诗中,他想象着爱人垂垂老矣、在炉火旁打盹、翻阅诗集的情景,而自己的爱却超越了时光与容貌,升华至精神与灵魂的层面。
“当你老了,这首诗会让你明白什么是穿越时间的爱情”
And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.
— 威廉・巴特勒・叶芝 《当你老了》
句子背景
源自威廉·巴特勒·叶芝的名诗《当你老了》。这首诗是叶芝献给他一生苦恋而不得的友人茅德·冈的深情之作。诗中,他想象着爱人垂垂老矣、在炉火旁打盹、翻阅诗集的情景,而自己的爱却超越了时光与容貌,升华至精神与灵魂的层面。
当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡
— 叶芝 LOVER 《当你老了》
句子背景
源自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的经典情诗《当你老了》。这首诗创作于1893年,是叶芝献给一生挚爱——爱尔兰民族主义运动女性茅德·冈的深情告白。尽管叶芝多次求婚被拒,这份无望的爱恋却催生出了文学史上最动人的诗篇之一。
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face
— 威廉・叶芝 《当你老了》
句子背景
出自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的经典诗作《当你老了》。这首诗是叶芝献给一生挚爱、爱尔兰民族主义革命家茅德·冈的情诗,倾诉了他超越世俗美貌、直达灵魂深处的恒久爱恋。