我说显然他今天早晨还没看《金融时报》。 “从来不看。”他告诉我。我很惊讶,他毕竟是个银行家。 “看不懂,”他解释说,“里头全是些经济理论。” 我问他为什么还买来夹在胳膊底下随身带。他解释说,这相当于职业装扮的一部分。
— 乔纳森・林恩 《是,大臣》
当世意义
现世意义
小结
“优化”掉的声音
适合看透职场潜规则时引用
当你的提议被“需要更多研究”或“暂不时机”无限期搁置时,点明这其中的微妙控制。
适合讨论信息过滤与言论边界
在探讨平台内容审核、新闻选择性报道时,作为分析“软审查”的经典案例。
适合自嘲拖延或回避决策
朋友催你表态时,可以幽默地说“我不是拒绝,我只是民主地决定暂不发表意见”。
评论区
Viki91314
这话说得太真实了。现实中太多这样的“民主决定”,实则只是少数人的意志。
妖妖芭芭
呵,语言游戏。
JiA
这段话完美诠释了官僚体系的语言艺术,用民主程序包装实质上的压制。现实中很多事不也是这样吗?不是不让你说,只是“经过慎重考虑,暂不采纳”。那种无力感,就像一拳打在棉花上。
跳跳儿
这种区别就像“我不想和你分手”和“我们暂时分开冷静一下”。结果都一样。
pujili
自由国家的定义有时很模糊。当“不予发表”的决定通过民主程序做出时,它是否就天然具备了正当性?这让我想起某些审查制度,它们往往披着“集体决策”或“技术原因”的外衣。
改个昵称如何呀
所以说,形式上的民主有时比直接的专制更可怕,因为它消解了反抗的正当性。
蟹蟹姜
太真实了。
心蕊儿
权力的游戏往往不在于直接的禁令,而在于制造一种“不可言说”的氛围。大臣看似有选择,实则没有。这种精妙的控制,比粗暴的禁止更令人窒息,因为你甚至找不到一个明确的敌人去反抗。
烤蜻蜓
所以关键不在于是否发表,而在于谁来决定不发表?
丽孜
所以区别只是在于,一个是明着不让说,一个是暗着不让说?
我说显然他今天早晨还没看《金融时报》。 “从来不看。”他告诉我。我很惊讶,他毕竟是个银行家。 “看不懂,”他解释说,“里头全是些经济理论。” 我问他为什么还买来夹在胳膊底下随身带。他解释说,这相当于职业装扮的一部分。
— 乔纳森・林恩 《是,大臣》
“弗兰克说,我只是文官的话筒。”我愤愤不平地嘟囔着。 安妮说:“就是。” 我很震惊。“你是说……你同意?” “当然,”她说,“其实你可以雇个演员来替你讲这些话。他还能说得好点儿呢。还有你在电视台的时候,干嘛不索性用个橡皮图章来签发信件,或者叫个助理秘书来签――反正也都是他们写的。” 我试图保住尊严。“助理秘书不写我的信,”我说,“次级副秘书写。” “我不需要再多说了,大人。”她说。 “你也觉得我成了个傀儡吗?” “我觉得。也许他们应该让猪小姐(Miss Piggy,美国木偶剧人物)去干你的工作。至少她更漂亮。”
— 乔纳森・林恩 《是,大臣》
“嗯,大臣,”他站起身的时候慎重的回答,虽然穿着那么傻气的中国风晨缕,还是一副官僚架势,”就操作层面来讲,实际上,我们有六种可行方案。第一,无所作为;第二,发表声明,谴责这一讲演;第三,提出正式抗议;第四,中止援助;第五,断绝外交关系;第六,宣战。“
— 乔纳森・林恩 《是,大臣》
“内部传阅”意即昨日业已见报。“机密”意即今日方可见报。
— 乔纳森・林恩 《是,大臣》
历史就是无情对无脑的胜利史。
— 乔纳森・林恩 《是,大臣》
英国的外交政策至少也有五百年不曾改变了――那便是,要制造一个分裂的欧洲。为了这个目标,我们跟荷兰人一起同西班牙人打仗,和德国人一起同法国人打仗,和法国人以及意大利人一起同德国人打仗,又和法国人一起同德国人和意大利人打仗。
— 乔纳森・林恩 《是大臣》
In defeat, malice. In victory , revenge. 败则怀恨在心,胜则反攻暗倒算。
— 《是,大臣》
典型欧共体官员什么样? 意大利人的组织能力,德国人的弹性,法国人的谦逊,再加比利时人的想象力,荷兰人的慷慨,还有爱尔兰人的智力水平。
— 乔纳森・林恩 《是,大臣》
政治就是玩弄可能性的艺术
— 乔纳森・林恩 《是,大臣》
”您相当有本事把事情弄得莫名其妙,大臣,“我的嘴巴肯定张得特大,因为他继续说道,”我这话是赞美,我向您保证。把事情搞模糊是大臣的基本功之一。“ ”请你告诉他其他的是什么。“我冷冷地回答。 他不假思索地就给我开列出来。”拖延决定,回避问题,谎报数据,歪曲事实和掩盖错误。“
— 乔纳森・林恩 《是,大臣》