Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made —
— Emily Dickinson 《Had I not seen the Sun》
当世意义
现世意义
小结
摄影师的底片
适合表白或纪念日
用诗意的锋芒取代千篇一律的“我爱你”,表达对方是你世界重启的光源。
适合自我觉醒的时刻
当找到热爱的事业或兴趣,那种“不能自己”的奔赴感,便是灵魂见到了它的日出。
适合深夜思绪漫游
献给那个让你想起便会心跳漏拍的人,有些爱,本身就是一场无法预报的日出。
评论区
沙拉吧唧吃货顿顿香
有没有人觉得,爱到深处,语言就会变得像这样有点语无伦次?“于是,所以”,好像急着要给出结论。
唯爱的美
为什么是日出而不是日落呢?日落也很美啊,但日落之后是黑夜,而日出之后是漫长的白天,这比喻更温暖更有希望。
园子爱吃肉
这种爱太理想化了,现实中哪有这么多诗情画意,更多的是柴米油盐。
透蜜
这让我想起一个朋友,她暗恋一个人很久,每天最期待的就是早上能“偶然”遇到他。她说,见到他的那一刻,就像黑夜突然被撕开一道口子,光全涌进来了。
wxw的美食打卡簿
在句子控里总能遇到这种直击心灵的句子。每次看到好的句子,就像在陌生的城市里突然看到了熟悉的路标,心里一下子就踏实了。
Elaine20042005
太浪漫了。。
l z q
艾米莉·狄金森真是个天才,用这么简单的意象就把爱的必然性说透了。
句子控的收藏夹里又多了一句可以反复品读的话。
一滴星球
嗯,有道理。
上海小吃佬
艾米莉·狄金森总是能把爱写得这么磅礴又细腻。日出是每天都会发生的奇迹,而把爱人比作日出,意味着这份爱是每日重复却依然令人心颤的必然。
Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made —
— Emily Dickinson 《Had I not seen the Sun》
时光在头顶的弯月中飞逝无踪 世界收敛起圆弧的身形,天体划动 皇冠坠落,总督俯首 雪野上的碎屑一般静寂无声 Grand go the years in the crescent above them; Worlds scoop their arcs, and firmaments row, Diadems drop and Doges surrender, Soundless as dots on a disk of snow.
— Emily Dickinson
We turn not older with years, but newer every day. 我们并非在年复一年地变老,而是日复一日地焕然一新。
— Emily Dickinson
希望长有翅膀,栖于心灵之上,吟唱曲调,无需言表,天音袅袅,始终环绕。
— Emily Dickinson 《犯罪心理》
烟雾与光,人与虚幻,我与世界。请记住,我曾经来过。
— Emily Dickinson
If recollecting were forgetting, Then I remember not. And if forgetting,recollecting, How near I had forgot. And if to miss,were merry, And if to mourn,were gay, How very blithe the fingers That gathered this,Today!
— Emily Dickinson 《If Recollecting Were Forgetting》
为什么我爱你,先生? 因为―― 风,从不要求小草 回答,为什么他经过 她就不得不动摇。 因为他知道,而你 你不知道―― 我们不知道―― 我们有这样的智慧 也就够了 闪电,从不询问眼睛, 为什么,他经过时,要闭上―― 因为他知道,它说不出―― 有些道理―― 难以言传―― 有修养的人,宁愿会意―― 日出,先生,使我不能自已―― 因为它是日出,我看见了―― 所以,于是我爱你――
— 艾米丽・迪金森 《为什么我爱你,先生》
我可以忍受黑暗,如果我不曾见过阳光
— Emily Dickinson
我本能忍受黑暗,如果不曾见过光 Had I not seen the sun,I could have borne the shade.
— Emily Dickinson
“见到日出我便不能自己, 而你就是日出, 于是,所以,我爱你.” --Emily Dickinson《我为什么爱你,先生》
— Emily Dickinson 《为什么我爱你,先生》